Ranskan sanat sisältyvät puheeseen

Ranskan sanat venäjäksi
Ranskan sanat venäjäksi
Kuva: Shutterstock

Gallicismit venäjäksi

Ranskan kulttuurilla oli merkittävä vaikutus Venäjälle. Se kosketti myös kieliparia. Koska XVIII vuosisadan venäjän sanakirjassa tuli paljon ranskalaisia ​​sanoja. Kielilaiset kutsuvat heille gallialaisuutta – latinalaisesta sanasta gallicus – “Gallic”.

Ranskan kielellä lainattuja sanoja löytyy useimmilta alueilta. Esimerkiksi suurin osa sosiopoliittisesta terminologiasta: hallinto, porvaristo, parlamentti, jne. Myös gallicismia esiintyy usein sotilaspiirissä. Tämä on pataljoona, pistooli, tykistö, luutnantti, varuskunta jne.

Ranska on aina ollut kuuluisa korkeasta taiteestaan. Siksi ei ole yllättävää, että terminologia on juurtunut venäjänkielelle muuttumattomana, säilyttäen “äidinkielen” ääntämisen. Tavanomainen juliste, leikki, harjoitukset, ohjaaja, näyttelijä, baletti ja monet muut sanat viittaavat galismiin.

Suurin osa sanoista lainataan ranskalaisesta kielestä arjessa. Niihin kuuluvat sisustus-, huonekalu-, ruoka-, koru-, vaatetuskohteet. Näitä sanoja käytetään lähes päivittäin. Esimerkiksi rannekoru, liemi, marmeladi, liivi, päällys, wc jne. Jopa tavallinen “karkea” on gallismi.

Jotkut sanat lainattiin alkuperäisessä merkityksessään. On kuitenkin joitain, joiden aliteksti on muuttunut. Esimerkiksi ranskalainen affaire (“huijaus”) tarkoittaa “kauppaa” eikä sillä ole negatiivista merkitystä

Ranskan sanakirjasta lainatut ominaisuudet

Gallialaisilla on useita foneettisia piirteitä, joiden ansiosta ne voidaan helposti tunnistaa. Ensimmäinen on loputtomasti muuttumattomat sanat vokaalien kirjaimille -o, -e, -i. Esimerkiksi manto, perunamuusia, hyytelöä, kiharaa.

Venäjän kielellä mukana olleiden kallomismien toinen piirre on kirjain “ua”. Se voidaan havaita porvariston, verhon, boudoirin, guassan, lisävarusteen sanojen mukaan. Joissakin sanoissa tämä yhdistelmä on muuttunut “yu”, esimerkiksi “negligee”.

Huomaa, että lainatuissa sanoissa korostaminen asetetaan viimeiseen tapaan. Venäläisen kielen päätelmien vuoksi se on kuitenkin joissakin sanoissa muuttunut

Kolmas ominaisuus on sanoja, joissa on tavuja “bju”, “vu”, “nude”, “ryu”, “fyu”. Useimmiten tavallisessa puheessa, jota käytät: pukeutumispöytä, budjetti, byrokratia, temppu, hajuvesi jne. Neljännen piirteen vuoksi voit helposti tunnistaa gallicismit: päättymiset -ant, -azh, -er, -anssi. Näin ollen käy ilmi, että kauniita, tuttuja sanoja venäjän korvalle, istunnolle, luotsaukselle, debuttajalle, esteelle, jatko-opiskelijalle jne., On Ranska.

Lue lisää: siirtyminen toiseen kaupunkiin

About

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

7 + 3 =